jagomart
digital resources
picture1_Piano Pdf 92240 | Recital Program Songs Of Ophelia Fall 2020


 140x       Filetype PDF       File size 0.20 MB       Source: www.music.wisc.edu


File: Piano Pdf 92240 | Recital Program Songs Of Ophelia Fall 2020
doctoral lecture recital songs of ophelia amanda lauricella soprano will preston piano saturday november 14 2020 2 30pm collins recital hall program drei lieder der ophelia richard strauss 1864 1949 ...

icon picture PDF Filetype PDF | Posted on 16 Sep 2022 | 3 years ago
Partial capture of text on file.
    
   
                                                      
   
   
   
   
   
   
   
   
         Doctoral Lecture Recital: 
                Songs of Ophelia 
                             
                             
                             
              Amanda Lauricella, soprano 
                  Will Preston, piano 
   
   
                 Saturday, November 14, 2020, 2:30pm 
                                   Collins Recital Hall 
                  Program 
   
   
   
   
   
  Drei Lieder der Ophelia                                                   Richard Strauss (1864-1949) 
         Wie erkenn’ ich mein Treulieb 
         Guten Morgen, ’s ist Sankt Valentinstag 
         Sie trugen ihn auf der Bahre bloss 
                     
                     
                     
                     
   
   
   
   
  La mort d’Ophélie                                                               Hector Berlioz (1803-1869) 
                     
                     
                     
   
   
   
   
   
  Selections from Songs and Sonnets to Ophelia                         Jake Heggie (b. 1961) 
         Ophelia’s Song 
         Not in a silver casket cool with pearls 
         Spring 
   
   
   
   
   
   
   
   
        Presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of 
            Doctor of Musical Arts in Voice Performance 
                                               Notes & Texts 
                                                         
                                                         
              Richard Strauss (1864-1949) drew his texts for his Drei Lieder der 
    Ophelia (1918) from German poet Karl Joseph Simrock (1802-1876). Simrock, in 
    turn, drew his German texts from Shakespeare’s original depiction of Ophelia’s mad 
    scene. This song cycle is perhaps the most famous musical setting of Ophelia. The 
    three movements depict Ophelia’s various musings, not spoken but sung in Act 4 
    Scene 5 after Ophelia’s father’s death and Hamlet’s cruel rejection of her. 
              “Wie erkenn’ ich mein Treulieb” offers vivid imagery of Ophelia’s father, 
    Polonius, at his own funeral. Ophelia is entranced by her memories, recalling in 
    detail his clothing, his gravesite, and his burial shroud. “Guten Morgen, ’s ist Sankt 
    Valentinstag” describes a scene in which a man seduces his maid on Valentine’s 
    Day after promising to marry her. Here, Ophelia continues her musical musings, but 
    abruptly switches from discussing her father’s death to describing Hamlet’s 
    capricious behavior involving his seduction and abandonment of her. “Sie trugen 
    ihn auf der Bahre bloss” is the last we hear from Ophelia before her death. Here, 
    she leaves the subject of her relationship with Hamlet and returns to her own grief 
    from her father’s death, further recalling events from his funeral. 
              Strauss’s use of frantic rhythms, strange and fickle harmonies, recurring 
    melodic motives, and stark tempo changes all represent Ophelia’s unraveling, while 
    the beauty of the vocal line often ironically contrasts with Ophelia’s sense of 
    madness.  
     
     
      Wie erkenn’ ich mein Treulieb                             How shall I know my true love 
      Karl Joseph Simrock                                        
                                                                 
      Wie erkenn’ ich mein Treulieb                             How shall I know my true love 
      Vor andern nun?                                           From others now? 
      An dem Muschelhut und Stab                                By his cockle hat and staff 
      Und den Sandalschuh’n.                                    And his sandal shoes. 
                                                                 
      Er ist tot und lange hin,                                 He is dead and long gone, 
      Tot und hin, Fräulein.                                    Dead and gone, lady! 
      Ihm zu Häupten grünes Gras,                               At his head green grass, 
      Ihm zu Fuß ein Stein. O, ho!                              At his feet a stone. O, ho! 
                                                                 
      Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee,                     On his shroud, white as snow, 
      Viel liebe Blumen trauern:                                Many dear flowers mourn. 
      Sie gehn zu Grabe naß, o weh!                             They go to the grave wet, oh woe! 
      Vor Liebesschauern.                                       From the shower of love’s tears. 
     
     
     
      Guten Morgen, ’s ist Sankt Valentinstag 
                                                                    Good morning, it's St. Valentine's Day 
       Karl Joseph Simrock                                           
                                                                     
      Guten Morgen, ’s ist Sankt Valentinstag                       Good morning, it’s St. Valentine’s Day 
       So früh vor Sonnenschein                                     So early before sunrise. 
      Ich junge Maid am Fensterschlag                               I, young maid at the window, 
      Will euer Valentin sein.                                      Shall be your valentine. 
                                                                     
      Der junge Mann tut Hosen an,                                  The young man put trousers on, 
      Tät auf die Kammertür                                         Opened up the chamber door, 
       Ließ ein die Maid, die als Maid                              Let in the maid, who as a maid 
      Ging nimmermehr herfür.                                       Departed nevermore. 
                                                                     
       Bei Sankt Niklas und Charitas,                               By St. Nicholas and Charity, 
      Ein unverschämt Geschlecht!                                   What a shameless sex! 
      Ein junger Mann tut’s wenn er kann,                           A young man does it when he can, 
       Fürwahr, das ist nicht recht.                                Indeed, that is not right. 
                                                                     
      Sie sprach: Eh’ ihr gescherzt mit mir,                        She said: Before you trifled with me, 
       Verspracht ihr mich zu frei’n.                               You promised to marry me. 
      Ich bräch’s auch nicht bei’m Sonnenlicht,                     I would not have broken my promise by sunlight, 
      Wär’st du nicht kommen herein.                                If you had not come in. 
     
     
     
      Sie trugen ihn auf der Bahre bloss                            They carried him uncovered on the bier 
      Karl Joseph Simrock                                            
                                                                     
       Sie trugen ihn auf der Bahre bloß,                           They carried him uncovered on the bier, 
      Leider ach leider den Liebsten!                               Alas, alas, the dearest! 
      Manche Träne fiel in des Grabes Schoß—                        Many tears dropped in the grave— 
       Fahr’ wohl, meine Taube!                                     Farewell, farewell, my dove! 
                                                                     
      Mein junger frischer Hansel ist’s der mir gefällt—            My young fresh Hansel it is who pleases me— 
       Und kommt er nimmermehr?                                     And will he come nevermore? 
      Er ist tot, o weh!                                            He is dead, oh woe! 
      In dein Todbett geh,                                          To your deathbed go, 
       Er kommt dir nimmermehr.                                     He will come to you nevermore. 
                                                                     
      Sein Bart war weiß wie Schnee,                                His beard was white as snow, 
       Sein Haupt wie Flachs dazu:                                  His hair like flax what’s more. 
      Er ist hin, er ist hin,                                       He is gone, he is gone, 
      Kein Trauern bringt Gewinn:                                   Nothing comes of mourning: 
                                                                     
       Mit seiner Seele Ruh                                         May his soul rest in peace 
      Und mit allen Christenseelen! Darum bet ich!                  And with all Christian souls! That is my prayer! 
      Gott sei mit euch!                                            God be with you! 
     
The words contained in this file might help you see if this file matches what you are looking for:

...Doctoral lecture recital songs of ophelia amanda lauricella soprano will preston piano saturday november pm collins hall program drei lieder der richard strauss wie erkenn ich mein treulieb guten morgen s ist sankt valentinstag sie trugen ihn auf bahre bloss la mort d ophelie hector berlioz selections from and sonnets to jake heggie b song not in a silver casket cool with pearls spring presented partial fulfillment the requirements for degree doctor musical arts voice performance notes texts drew his german poet karl joseph simrock turn shakespeare original depiction mad scene this cycle is perhaps most famous setting three movements depict various musings spoken but sung act after father death hamlet cruel rejection her offers vivid imagery polonius at own funeral entranced by memories recalling detail clothing gravesite burial shroud describes which man seduces maid on valentine day promising marry here continues abruptly switches discussing describing capricious behavior involving s...

no reviews yet
Please Login to review.