154x Filetype PDF File size 0.16 MB Source: julio.staff.ipb.ac.id
2/28/2009 LaLattaarr BelakBelakaangng CRCROSSOSS LANGULANGUAAGEGE Naiknya kebutuhan untuk mengakses informasi INFINFOORMARMATTIONION RETRIEVRETRIEVALAL tanpa halangan bahasa atau budaya, yang berarti (CLIR)(CLIR) ada permintaan yang kuat untuk dapat: – Menemukan informasi yang ditulis dalam bahasa asiing Pengantar Temu‐Kembali Informasi – Membaca dan menginterpretasikan informasi dan menggabungkannya dengan informasi pada bahasa‐ Kuliah #12 bahasa lain 6 Maret 2009 Kebutuhan adanya Multilingual Information Access Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 2 MonolingualMonolingual vsvs CLIRCLIR PPeengngertianertian Monolingual IR Cross‐language –Memperoleh dokumen yang bahasanya sama – Cross‐lingual, cross‐linguistic, translingual Dokumen Multilingual dengan query – Dokumen berisi lebih dari satu bahasa CLIRCLIR Koleksi Multilingual – Koleksi dokumen dalam bahasa yang berbeda‐beda –Memperoleh dokumen yang bahasanya berbeda Multilingual system dengan bahasa yang ada pada query – Dapat memperoleh dokumen dari suatu koleksi multilingual Cross‐language system – Query dalam bahasa yang satu, cari dokumen dalam bahasa lain Translingual system – Query dapat menemukan dokumen dalam bahasa apapun Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 3 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 4 DisainDisain SisSisttemem DokDokuumenmen vsvs QueryQuery Apa yang perlu di‐indeks? Penerjemahan Dokumen –Free text atau controlled vocabulary –Menerjemahkan dokumen ke bahasa dari query Apa yang perlu diterjemahkan? –Tidak praktis. Prosesnya lambat, walaupun hanya –QQuery atau dkdokumen perluperlu mentmenterjemahkerjemahkanan seksekaalili ununtuktuk setiapsetiap Di mana kita bisa mendapatkan resources dokumen. untuk menerjemahkan? Penerjemahan Query –Kamus, ontologi, training corpus –Menerjemahkan query ke bahasa dari dokumen –Efisien untuk query yang pendek Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 5 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 6 1 2/28/2009 ConConttohoh MeMettoodede PePenntteerrjjeemmaahhaann Mesin Penterjemah Penterjemahan Kamus Dwibahasa Query Korpus Paralel Query ()(bahasa Indonesia) Transitif Dokumen Hasil monolingual (English) Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 7 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 8 MesinMesin PePenntteerrjjeemmaahh KaKammuuss DwibahasaDwibahasa Belum tersedia pada banyak bahasa Tersedia secara luas, menghasilkan daftar kata Contoh: dwibahasa. – SYSTRAN, LOGOS, Langenscheidt tersedia dalam bahasa Jerman, Perancis, Inggris, dan Spanyol Contoh kamus dwibahasa: – ASTRANSAC (Jepang‐Inggris) – ToTogggglleetteexxtt ((hhttttp:p:///www/www.totogggglleetetexxtt.cocomm)), BPPTBPPT, dandan TTrrananssttoolsools –CCollillins (Indonesia‐English) –Kamus gratis : http://www.freedict.com Keterbatasan: – Dasar dari mesin penerjemah adalah aturan linguistik sehingga –Babylon : http://www.babylon.com hasilnya akan baik jika query ditulis dalam kalimat sesuai dengan tata bahasa yang baik. –Linguistic Data Consorsium – Seringkali tidak dapat menerjemahkan kata gabungan dan proper nouns. –EuroWordNet Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 9 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 10 ConConttohoh QueryQuery FrFrasease ?? Penterjemahan per kata dalam query Contoh (English Query): Reasons for Contoh (English Query): The effects of controversy surrounding Waldheim’s World chocolate on health War II action QQuery Indidonesia: Pengaruhh permen coklklat DitDiteerjemahkrjemahkaann dengdenganan kkaamusmus IndonesianIndonesian‐ pada kesehatan English: controversy measure action step Diterjemahkan dengan kamus Indonesian‐ waldheim world kingdom war battle II English: influence hard candy brown chocolate cocoa health Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 11 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 12 2 2/28/2009 FrFrasease ?? PePemmeeccaahhaann MasalahMasalah Tidak dapat menerjemahkan frase jika kamus Menggunakan POS‐taggers; kamus khusus; pilih definisi tidak berisi frase tersebut yang terbaik atau yang pertama saja; feedback dari Penggunaan kata yang berbeda di bahasa yang user lain Teknik memilih kata terjemahan yang tepat Contoh: berberddasasararkkaann padapada analisanalisaa ststaattiissttiikk. KaKatata yayanngg nilainnilainyyaa paling tinggi yang dipilih sebagai kata terjemahan. – acupuncture (satu kata) Contoh: – tusuk jarum (dua kata) – Peudo relevance feedback Terjemahan dari kamus : tusuk – puncture; jarum –a pin; a – Local context analysis stick, skewer, sewing or hypodermic needle; pin; hand of – Term Similarity clock, pointer – Probabilistic Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 13 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 14 IdenIdentifiktifikasiasi FrFrasease QEQE viavia PePenntteerrjjeemmaahhaann Semantik (misalnya : yang muncul di kamus) Pre‐Translation Query Expansion Sintaktik (misalnya : diperoleh sebagai frase – Menambahkan kata‐kata pada query sebelum diterjemahkan kata benda) – Memperbaiki query Co‐occurrence (k(kata yang seriing muncull PoPostst‐TrTraannssllaattiioonn QuerQueryy ExpansionExpansion bersama) – Menambahkan kata‐kata pada query sesudah diterjemahkan – Mengurangi kesalahan penterjemahan Kombinasi Pre‐ & Post‐Translation QE – Menambahkan kata‐kata pada query sebelum dan sesudah diterjemahkan Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 15 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 16 KKoorpusrpus PaPararalleell MenMentterjemahkerjemahkanan QueryQuery Korpus paralel: koleksi berisi dokumen yang sama Pasangkan dokumen yang berkaitan melalui dalam beberapa bahasa deskriptor (tanggal, kata kunci, kata benda nama) – Pasangan dokumen Buat leksikon dari co‐occurence – Pasangan kalimat – PaPassaannggaann kakatata KaKattaa‐kakattaa padapada bahasabahasa lainlain yayanngg menunjukmenunjuk padapada Comparable corpora (korpus yang sebanding) topik yang sama akan muncul sama‐sama pada – Koleksi berisi dokumen dengan topik, waktu yang tiap dokumen sama. Misalnya Kantor berita ABC melaporkan dalam bahasa Inggris dan Indonesia Gunakan hubungan pada query yang – Pasangan koleksi diterjemahkan secara semu (Pseudo‐translation) – Pasangan dokumen Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 17 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 18 3 2/28/2009 PPsseudoeudo‐‐TTrranslaanslattionion PPsseudoeudo‐‐TTrranslaanslattionion Query (Bahasa Inggris) Sistem IR Dokumen Hasil Bahasa Inggris (Bahasa Indonesia) ToTopp-nn DDokokumumenen (bahasa Inggris) q q’ Korpus Paralel Search Engine Terjemahan Bahasa Indonesia Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 19 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 20 PaPassaannggaann KKaalimalimatt TTeerjemahanrjemahan TrTraannssiittiiff Mudah dibuat dari dokumen yang dipasangkan Jika sumber daya penterjemahan terbatas – Cocokkan pola dari panjang kalimat yang relatif antara dua bahasa, maka bisa dilakukan Pasangkan kata‐kata menggunakan statistik co‐ occurrence penterjemahan melalui bahasa lain – Seberappa seringg suatu ppgasangan kata muncul ppada pasangan kalimat? – Bobotnya tergantung pada posisi relatif pada kalimat – Buang pasangan kata yang munculnya tidak sering INDONESIAN ENGLISH FRANCE Berguna untuk penterjemahan query – Hasilnya baik bila domainnya sama Belum secara langsung digunakan untuk retrieval yang efektif Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 21 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 22 4
no reviews yet
Please Login to review.