jagomart
digital resources
picture1_French Prepositions Pdf 103883 | P91 1020


 150x       Filetype PDF       File size 0.66 MB       Source: aclanthology.org


File: French Prepositions Pdf 103883 | P91 1020
a system for translating locative prepositions from english into french nathalie japkowicz janyce m wiebe department of computer science department of computer science rutgers university university of toronto new brunswick ...

icon picture PDF Filetype PDF | Posted on 23 Sep 2022 | 3 years ago
Partial capture of text on file.
                                  A  SYSTEM  FOR  TRANSLATING                                  LOCATIVE  PREPOSITIONS 
                                                            FROM  ENGLISH  INTO  FRENCH* 
                                             Nathalie  Japkowicz                                       Janyce  M.  Wiebe 
                                     Department of Computer Science                           Department of Computer Science 
                                               Rutgers University                                     University of Toronto 
                                          New Brunswick, NJ 08903                                 Toronto, Canada M5S 1A4 
                                             nat~yoko.rutgers.edu                                     wiebe~cs.toronto.edu 
                                         Abstract                                              on Lakoff's ICM's. We call these entities cor.- 
                            Machine translation of locative prepositions is                    ceptual representations  of objects.  The main 
                            not straightforward, even between closely re-                      thesis of this paper is that, even though the 
                            lated languages.  This paper discusses a  sys-                     ideal meanings of the locative prepositions we 
                            tem of translation of locative prepositions be-                    studied are the same in English and in French, 
                            tween  English and  French.           The system is                these two languages do not always conceptual- 
                            based on the premises that English and French                      ize the objects involved in s scene in the same 
                            do  not  always conceptualize objects  in  the                     way and that this leads to differences in the 
                            same way, and that this accounts for the major                     translation of locative prepositions. This the- 
                            differences in the ways that locative preposi-                     ory seems suitable to pairs of languages other 
                            tions are used in these languages. This paper                      than English and French, as well. 
                            introduces knowledge representations of con-                         In addition, we will also desccibe how the 
                            ceptualizations  of objects,  and a  method for                    system detects abnormalities and ambiguities 
                            translating prepositions based on these con-                       using knowledge required for the translation 
                            ceptual representations.                                           task. 
                                                                                                 This paper is organized as follows: section 
                                                                                               2 presents an analysis of and a solution to the 
                            1      Introduction                                                problem of translating locative prepositions 
                                                                                               from English into French, section 3 presents 
                            This paper presents an analysis of the differ-                     the conceptual representations of objects, sec- 
                            ences  in the uses  of locative prepositions in                    tion 4 presents the algorithm we designed and 
                            two languages, and then describes  an auto-                        implemented for translating locative preposi- 
                            matic system of translation that is based on                       tions, section 5 discusses  the detection of ab- 
                            this analysis.                                                     normalities and ambiguities, and section 6 is 
                              Our research  originated from the observa-                       the conclusion. 
                            tion that even between two closely related lan- 
                            guages such as English and French,  locative                       2      Translating Locative 
                            prepositions of even simple sentences  do not 
                            seem to be  translated from one language to                               Prepositions 
                            the other in a clearly systematic and coherent 
                            way.  However, the translation becomes more                        We now describe the differences  between En- 
                            coherent if we introduce Herskovits' idea of                       glish and French locative expressions  and give 
                            the ideal meaning of a preposition (Herskovits                     a  possible  analysis of the  problem.  Specifi- 
                            1986) and Lakoff's idea of Idealized Cognitive                     cally, we concentrate on the translation of the 
                            Models (ICM's) (Lakoff 1987). A central part                       three locative prepositions 'in', 'on', and 'at', 
                            of our research  was  to design  entities based                    into the French prepositions 'dana', 'surf, and 
                               *The  research  described  in  this  paper  was  con-           '&', in the context of simple sentences or ex- 
                           ducted  at the Uxfivez~ity of Toronto.                              pressions  of the form: 
                                                                                   153 
                         (located object)(be)(locative preposition)             of objects is viewed as organized around pro- 
                               (reference object)                               totypes (best instances of the category) and 
                         (located object)(locative preposition)                 distances from these prototypes (the shorter 
                               (reference object)                               the distance of an object away from a  proto- 
                                                                                type, the more representative of the category 
                                                                                the object is). In the case of prepositions, ?ro- 
                       2.1     Examples  of the  problem                        to~ypical or ideal meanings are geometrical re- 
                       While in the most representative uses of loca-           lations between the located object,  the object 
                       tive prepositions, there is a  direct correspon-         whose location is being specified in the sen- 
                       dence between English and French ('in' corre-            tence, and the reference object, the object in- 
                       sponding to 'dans', 'on' to 'sur',  and 'at' to          dicating the location of the located object. 
                       'tL'), in many cases, this correspondence does             A  second contribution of Herskovits is her 
                       not hold.                                                case study of the three locative prepositions 
                          The following pairs of sentences illustrate           'in', 'on', and 'at'.  Our own study of 35 dif- 
                       cases in which the correspondences hold:                 ferent cases is heavily based on this part  of 
                                                                                Herskovits' work. 
                         (1)  The boy is in his room. 
                              Le garcon est dazes sa chambre.                   2.2.2   Grimaud's  contribution 
                         (2)  The glass is on the table.                        Grimaud (1988)  presents  a  linguistic analy- 
                              Le verre est sur la table.                        sis of locative prepositions in English versus 
                         (3)  The secretary is at her desk.                     French. His theory is based on Lakoff & John- 
                               La secr~taire est d son bureau.                  son (1980) and Lakoff (1987) and uses the no- 
                                                                                tion of com:eptua//zatioas of objects.  A  con- 
                       Senten  (4), (5), and (6), in contrast,                  ceptualization is a mental representation of an 
                       trate cases in which the correspondences do              object or an idea which takes into considera- 
                       not hold:                                                tion not only the =objective truth ~ about that 
                                                                                object or idea, but also human biological per- 
                         (4)  My friend is in the picture.                      ception and experience. 
                               Mon and(e) est sur la photo.                       In  his  theory,  Grimaud suggests  that  the 
                         (5)  The lounge chair is in the shade.                 cases in which the correspondences described 
                               La chaise longue est d l'ombre.                  in section 2.1 do not hold are not simply ex- 
                                                                                ceptional  but  rather  are  due  to  differences 
                         (6)  Our professor is on the bus.                      in the ways that English and French concep- 
                               Notre professeur est dan le bus.                 tualize the  objects  involved in  the  relation. 
                                                                                The reason why the same object can be con- 
                        At first sight, the correspondence between En-          ceptualized as different geometrical objects in 
                        glish  and  French  locative  prepositions  may         different languages, given a  particular situa- 
                        seem arbitrary. Our analysis, however, reveals          tion,  is  that  objects  have several  properties 
                        that coherence might be found.                          (or aspects) and different languages might not 
                                                                                choose to highlight and hide the same proper- 
                        2.2    Analysis  of the  problem                        ties (or aspects)  of a  given object in a  given 
                                                                                situation.  This happens in (6),  for example 
                        Our  analysis  takes  its  principal  sources  in       (under the interpretation in which the profes- 
                        the works of Herskovits (1986) and Grimaud              sor is riding the bus rather than being located 
                        (1988).                                                 on the roof of the bus)--  English conceptu- 
                                                                                alizes the bus as a  surface  that  can  support 
                        2.2.1   Herskovits' contribution                        entities, by highlighting only its bottom plat- 
                                                                                form, while French conceptualizes the bus as a 
                        Herskovits (1986) contributed to the solution           volume that can contain entities, by highlight- 
                        to our problem by introducing the concept of            ing its bottom surface, its sides, and its roof 
                        the  ideal  meaning  of a  locative preposition.        altogether.  This leads to a  difference in the 
                        This concept is inspired by Rosch's (1977) pro-         way that English and French express the spa- 
                        totype theory, in which human categorization            tial relation: English uses 'on', the preposition 
                                                                        154 
                         appropriate for expressing a relation between                       Our final  task  was  to  design  a  system of 
                          a  point and a surface, and French uses 'dans'                   translation.     Our  system  works  as  follows: 
                          (the French equivalent of 'in'), the preposition                given the source-language sentence, its objec- 
                          appropriate for expressing a  relation between                   tive  meaning  (i.e.,  its  language-independent 
                          a point and a volume. The appropriateness of                     meaning) is derived.  This is done by first us- 
                          a  preposition for expressing a certain relation                 ing the ideal meanings of the source-language 
                          is determined by its ideal meanings.                             preposition to find the conceptualization that 
                                                                                           applies to the reference object, and then de- 
                          2.2.3    Our synthesis                                           riving the objective meaning of the sentence 
                          Our task consisted of synthesizing Herskovits'                   from this  conceptualization.  (Because  each 
                          and Grimand's contributions and making this                      conceptualization of an object used as a  ref- 
                          synthesis suitable for a computational system,                   erence object corresponds to some objective 
                          since both Herskovits and Grimaud's analyses                     meaning, this last  step  is easily performed.) 
                          are mainly linguistic and not directly geared                    Given the objective meaning of the sentence, 
                          towards computation.                                             the conceptualization of the reference object 
                            Our first task was to define the ideal mean-                   that  should  be  used  in  the  target  language 
                          ings of each preposition:                                        is then found.  Finally, using the list of ideal 
                                                                                           meanings of the target.language prepositions 
                           AT/k:                                                           together with the target-language conceptual- 
                                                                                           ization, the system derives the preposition to 
                                     •  relation between two points.                       be used in the target-language sentence. 
                           ON/SUIt:                                                        2.2.4     Other work 
                                     •  relation  between  a  point  and  a                Independently, Zelinsky-Wibbelt (1990) took 
                                        surface whose boundaries are ir-                   an. approach sin~lar to ours to the problem of 
                                        relevant.                                          translating locative prepositions.  She worked 
                                     •  relation  between  a  point  and  a                on translation between English and German 
                                        line.                                              rather than English~and  French.  This sup- 
                           IN/DANS:                                                        ports our hypothesis that  the theory we use 
                                                                                           can be extended to pairs of languages other 
                                      •  relation  between  a  point  and  a               than English and French. 
                                        bounded surface.                                      In addition to the types of expressions our 
                                      •  relation between a  point and  an                 system translates,  her system translates sen- 
                                        empty volume.                                      tences  with  verbs  other  than  'to be'.  The 
                                                                                           reason  why  we  chose  not  to  process  sen- 
                                      •  relation between a point and a full               fences using verbs other than 'to be' was to 
                                        volume. ~                                          study the  prepositions  themselves  in  detail, 
                             Our next task was to develop a knowledge                      before addressing the more complicated prob- 
                          representation of a conceptualization of an ob-                  lem of their interactions with verbs.  Zelinsky- 
                          ject,  that  is,  a  representation of the way an                Wibbelt does not refer to any preliminary de- 
                          object can be conceptualized, given a particu-                   tailed  study  of the  prepositions  themselves. 
                          lar language, a particular situation, etc. Typ-                  We carried on a  detailed  bilingual study of 
                          ically, in our application, these conceptualiza-                 locative prepositions by adapting and expand- 
                          tions are geometrical objects, such as points,                   ing the case studies of Herskovits (1986). 
                          lines, surfaces, and volumes. 
                             1 Note that Herskovlts' notion of ideal meaning in-           3      The  Conceptual  Repre- 
                          volves more information than ours:  rather than the                     sentation of Objects 
                          vague term 'relation', Herskovits identifies the specific 
                          sort of relation that holds between the two objects, 
                          such as coincidence,  support, and containment.  For             The  central  entity  in  our  research  is  the 
                          the specific problem in translation that  we address,            conceptual  representation  of objects  (or  con- 
                          such specifications axe unnecessary.  They would be              ceptual  representation),  which  represents  a 
                          necessary, however, in a system designed for a  deeper 
                          understanding than ours is designed to achieve.                  conceptualization  together  with  information 
                                                                                 155 
                          about  the  conditions  necessary for the  con-                 language independent).  This part of the con- 
                          ceptualization to hold.                                         ceptual representation specifies the objective 
                            A conceptual representation of an object is                   situation in which the object being conceptu- 
                          composed of a conditional part and a descrip-                   alized is involved.  It is central to the system 
                          tive part.  The conditional part  is a  list  of                because it is common to English and French 
                          properties  of the  object and  of its situation                (since it describes an objective situation) and 
                          in  the  sentence.  The former kind  of prop-                   is  the  part  of the  conceptual representation 
                          erty is  objective information about  the  ob-                  that allows a  matching between English and 
                         ject,  such  as  its shape,  the  parts  it is  made             French. For example, consider (4). The prop- 
                          of,  and  its  function.  The  latter  properties               erties of a  picture that are relevant given the 
                          are whether the object is a  located or refer-                  objective meaning of the sentence are the fact 
                          ence object,  and  whether  the sentence is  in                 that  it  is  the  re-creator of an  environment, 
                          English or French.  The descriptive part is a                   with  entities  included  in  that  environment, 
                          description of a  conceptualization of that ob-                 and that  it is  an object  with  a  very small, 
                         ject.  This part is conceptual, rather than ob-                  almost non-existent, width.  These properties 
                         jective.  Here follows a  detailed description of                are common to English and French. What dif- 
                          conceptual representations. 2                                   fers are the conceptualizations: English high- 
                                                                                          lights the first property, conceptualizing the 
                          3.1     The  conditional  part                                  picture as a  volume, while French highlights 
                                                                                          the second, considering the width to be non- 
                          The conditional part is made up of the follow-                  existent and conceptualizing the picture as a 
                          ing types of properties:                                        surface. 
                          *   The ro/e in the sentence of the object being                *    World-lmowledge conditions involving the 
                          considered (located or reference object). 3                     located object of the sentence (for ~mple, 
                                                                                          whether the located object can be supported 
                          *   The/gnguage in which the sentence is ut-                    by the reference object). These conditions are 
                          tered  (English or French).  This condition is                  used  to  check the plausibility of a  sentence 
                          crucial to the system because not all conceptu-                 with respect to the located object. For ~Y,~rn. 
                          aiizations are possible in both languages, and                  pie,  the sentences in (6) are plausible, while 
                          these differences account for differences in use                the sentence 
                          of the prepositions.  This point is important,                    (7)  The elephant is on the bus 
                          for example, for pairs of sentences (4), where 
                          a picture is conceptualized as a volume in En-                  is not,  since an elephant is too heavy to be 
                          glish and as a  surface in French; for pairs of                 supported by a  bus.  In general,  this condi- 
                          sentences (5), where the shade is conceptual-                   tion is used to check for abnormalities within 
                          ized as a Volume in English and as a point in                   one language rather than to account for dif- 
                          French; and for pairs of sentences (6), where                   ferences between English and French. Section 
                          a bus is conceptualized as a surface in English                 5  describes how the system detects such ab- 
                          and as a volume in French.                                      normalities. 
                          *   The properties of the reference object that                 *    Ez4ra-sentential  constraints.            Extra- 
                          are relevant to the objective spatial relation                  sentential  constraints  are  pragmatic  con- 
                          expressed in the sentence (these properties are                 straints,  derived from the  context  in  which 
                             ~Certain e~pects of the conceptual representations           the sentence is uttered, that can influence the 
                          were implemented for extensihillty or for the purposes          choice of preposition. For example: 
                          Of'LmhlgUlty and error detection. For the sake of com- 
                          pletez~ss, we describe all aspects in this section, even          (8)  The gas station is at the freeway. [Her- 
                          those not directly related to tr~nA|~tion (see Japkowlcz 
                          1990 for furthe¢ explanation of these aspects).                          skovits 1986, p.  138] 
                             aNote that a  located object is cdways conceptual- 
                          ized as a point. This is so because the conceptualiza-          This sentence is valid only when the speaker 
                          tion of the located object has no impact on the use             pictures himself or herself as being on a  tra- 
                          of the prepositions. It is the conceptualization of the         jectory intersecting the reference object at the 
                          reference object that is relevant. 
                                                                                  156 
The words contained in this file might help you see if this file matches what you are looking for:

...A system for translating locative prepositions from english into french nathalie japkowicz janyce m wiebe department of computer science rutgers university toronto new brunswick nj canada ms nat yoko edu cs abstract on lakoff s icm we call these entities cor machine translation is ceptual representations objects the main not straightforward even between closely re thesis this paper that though lated languages discusses sys ideal meanings tem be studied are same in and tween two do always conceptual based premises ize involved scene conceptualize way leads to differences accounts major ways preposi ory seems suitable pairs other tions used than as well introduces knowledge con addition will also desccibe how ceptualizations method detects abnormalities ambiguities using required task organized follows section presents an analysis solution introduction problem differ sec ences uses tion algorithm designed then describes auto implemented matic detection ab normalities our research origina...

no reviews yet
Please Login to review.