193x Filetype PDF File size 0.94 MB Source: portaldocs.atms.a2z.com
Language-specific appendix for Human Translation ASIN Loc Appendix for Kannada Contents 1. Purpose of the Language Appendix ...................................................................................................... 2 2. ASIN-localization instructions ............................................................................................................... 2 Compliance ................................................................................................................................................ 2 Regional variety ......................................................................................................................................... 2 Addressing the customer .......................................................................................................................... 2 Style ........................................................................................................................................................... 2 Translate or transliterate .......................................................................................................................... 3 Numbers .................................................................................................................................................... 3 Measurements .......................................................................................................................................... 3 Brands, copyright, and trademark ............................................................................................................ 3 Hyperlinks .................................................................................................................................................. 3 References ................................................................................................................................................. 4 Colour Glossary ......................................................................................................................................... 4 3. Examples ............................................................................................................................................... 6 1 Language-specific appendix for Human Translation ASIN Loc 1. Purpose of the Language Appendix The purpose of this appendix is to provide guidance on specific issues for localization not covered in the general guidelines due to their language-specific nature. You must use this appendix in combination with the General section of the Style Guide. While the General section provides instructions on how to achieve comparable stylistic consistency across all languages, this Language Appendix aims to establish consistency for all content translated into your specific language. 2. ASIN-localization instructions Compliance Language barrier: In case you are required to insert a language warning, the suggested phrasing for each particular case is as follows: ▪ for diaries, apps, instructions and similar (unless the language is clearly stated): “(ಕನ್ನ ಡ ಭಾಷೆ ಖಾತರಿಯಿಲ್ಲ )”; ▪ for games, trading cards, travel gift vouchers (e.g. Smartbox) and similar: “(“US ಆವೃತ್ತಿ ”, “UK ಆವೃತ್ತಿ ”, etc.)”; Customisation: If product customisation options are to be removed, the suggested term to add in the product title is “ಗ್ರಾ ಹಕೀಕರಣ”. Regional variety Use standard spelling and grammar. Avoid slang and be careful with colloquialisms. Use terms that are widely understood across the state/region. Addressing the customer Use the polite form of second (ನೀವು instead of ನೀ/ನೀನು) and third person pronoun when referring to the client. Style Language should be natural and conversational. Use modern, easily comprehensible words and sentence structures. Always consider the intent of the text and use simple words that are widely understood by a cross section of customers in the respective state/region. This may include some English words and phrases since they have come to be widely used in everyday conversation among regional language speakers. These should all be phonetically transliterated into the target language. 2 Language-specific appendix for Human Translation ASIN Loc However, avoid excessive use of transliterated English terms. Translate or transliterate This is a major decision for translators to make in technical domains. Do not translate domain specific terminology (modem, software, server, E-Mail, infrared, wireless, broadcast, and headset etc.), technology types (Java, Multimedia) and proper names. Terms like file, folder, profile, call, phone, settings, shortcut, operator, menu, media, gallery, card, video, clip etc. that are widely used in local languages in their adopted form are always transliterated. Don’t translate/transliterate serial numbers in product titles (e.g. Philips SBCHL140 On- Ear Headphones (Grey)) Product Inscription: Words, phrases or quotes inscribed on the product must not be translated or transliterated. E.g. Slogan on a coffee mug/t-shirt: “World’s Best Dad” must be left untranslated in the target. Brand names, model names, model numbers, product codes: must NOT be transliterated or translated. They must appear in the translated Kannada output as in the English source (in Latin alphabet) unless an approved translated form is available or you have been explicitly instructed otherwise. Numbers Please use English numerals (1, 2, 3, 4 … 1000 etc.) consistently in your translation. Follow the English conventions for decimals (e.g. $10.05, INR 449.99) and thousand separators (e.g. 10,000; 100,000). Measurements In measurements, change “*” to “x” for clarity (e.g. “2*11 cm” “2 x 11 cm”). Please retain the measurement units given in the source. Do not convert measurement units. Include a space between number and unit of measurement, e.g. “24 cm” not “24cm”. Brands, copyright, and trademark Do not translate or transliterate brand names and trademarks unless an approved translated form is available or you have been explicitly instructed otherwise. Hyperlinks If you encounter hyperlinks in the source, copy them in the right place in the target. Do not translate/transliterate hyperlinks. 3 Language-specific appendix for Human Translation ASIN Loc References We recommend using the following online resources and dictionaries for future reference: 1. English to Tamil/Telugu/Kannada/Malayalam dictionaries: https://www.english-kannada.com/ https://www.shabdkosh.com/dictionary/english-kannada/ 2. When transliterating English terms, refer to the following for the correct pronunciation: a. https://www.dictionary.com b. https://www.m-w.com Colour Glossary There are multiple ways of referring to the same/similar colours. In order to standardise the colours in the product description, linguists are advised to use the colour repository given below. Colour (English) Colour (Kannada) Amber ಜೇನುಬಣಣ Aqua blue ತ್ತಳಿ ಹಸಿರುನೀಲಿ Baby pink ಬೇಬಿ ಪಿಂಕ್ Beige ಮರಳು ಬಣಣ Bisque ಬಿಸ್ಕ್ Black ಕಪ್ಪು Blue ನೀಲಿ Bottle green ಬಾಟಲ್ ಹಸಿರು Bronze ಕಂಚು Brown ಕಂದು Burgundy ಬರ್ಗಿಂಡಿ Byzantine ಬೈಜಿಂಟೈನ್ Byzantium ಬೈಜಿಂಟಿಯಂ Camel ಒಿಂಟೆ Champagne ಷಿಂಪೇನ್ Charcoal ಇದ್ದಿ ಲು Cherry red ಚೆರಿಗ ಕಿಂಪ್ಪ Chestnut ಚೆಸ್ಟ್ ನ ಟ್ Cobalt ಕೀಬಾಲ್್ 4
no reviews yet
Please Login to review.