jagomart
digital resources
picture1_Language Pdf 101064 | Asin Loc Human Translation Style Guide Appendix Kn In


 193x       Filetype PDF       File size 0.94 MB       Source: portaldocs.atms.a2z.com


File: Language Pdf 101064 | Asin Loc Human Translation Style Guide Appendix Kn In
language specific appendix for human translation asin loc appendix for kannada contents 1 purpose of the language appendix 2 2 asin localization instructions 2 compliance 2 regional variety 2 addressing ...

icon picture PDF Filetype PDF | Posted on 22 Sep 2022 | 3 years ago
Partial capture of text on file.
                    
                    
                   Language-specific appendix for Human Translation                                                         ASIN Loc 
                    
                    
                    
                   Appendix for Kannada 
                   Contents 
                   1.    Purpose of the Language Appendix ...................................................................................................... 2 
                   2.    ASIN-localization instructions ............................................................................................................... 2 
                      Compliance ................................................................................................................................................ 2 
                      Regional variety ......................................................................................................................................... 2 
                      Addressing the customer .......................................................................................................................... 2 
                      Style ........................................................................................................................................................... 2 
                      Translate or transliterate .......................................................................................................................... 3 
                      Numbers .................................................................................................................................................... 3 
                      Measurements .......................................................................................................................................... 3 
                      Brands, copyright, and trademark ............................................................................................................ 3 
                      Hyperlinks .................................................................................................................................................. 3 
                      References ................................................................................................................................................. 4 
                      Colour Glossary ......................................................................................................................................... 4 
                   3.    Examples ............................................................................................................................................... 6 
                    
                    
                                                            
                                                                                                                                                       1 
             
             
            Language-specific appendix for Human Translation                     ASIN Loc 
             
             
             
                1. Purpose of the Language Appendix 
            The purpose of this appendix is to provide guidance on specific issues for localization not covered in the 
            general guidelines due to their language-specific nature. You must use this appendix in combination 
            with the General section of the Style Guide. While the General section provides instructions on how to 
            achieve comparable stylistic consistency across all languages, this Language Appendix aims to establish 
            consistency for all content translated into your specific language. 
             
                2. ASIN-localization instructions 
             
            Compliance 
               
              Language barrier: In case you are required to insert a language warning, the suggested phrasing for 
              each particular case is as follows: 
             
                       ▪   for diaries, apps, instructions and similar (unless the language is clearly stated): 
                           “(ಕನ್ನ ಡ ಭಾಷೆ ಖಾತರಿಯಿಲ್ಲ )”; 
                       ▪   for games, trading cards, travel gift vouchers (e.g. Smartbox) and similar: “(“US 
                           ಆವೃತ್ತಿ ”, “UK ಆವೃತ್ತಿ ”, etc.)”; 
             
              Customisation: If product customisation options are to be removed, the suggested term to add in the 
              product title is “ಗ್ರಾ ಹಕೀಕರಣ”. 
             
            Regional variety 
              Use standard spelling and grammar. Avoid slang and be careful with colloquialisms. Use terms that 
              are widely understood across the state/region. 
               
            Addressing the customer 
              Use the polite form of second (ನೀವು instead of ನೀ/ನೀನು) and third person pronoun when referring 
              to the client. 
             
            Style 
              Language  should  be  natural  and  conversational.  Use  modern,  easily  comprehensible  words  and 
              sentence structures. Always consider the intent of the text and use simple words that are widely 
              understood by a cross section of customers in the respective state/region. This may include some 
              English words and phrases since they have come to be widely used in everyday conversation among 
              regional language speakers. These should all be phonetically transliterated into the target language. 
                                                                                                   2 
             
             
            Language-specific appendix for Human Translation                     ASIN Loc 
             
              However, avoid excessive use of transliterated English terms. 
               
            Translate or transliterate 
              This is a major decision for translators to make in technical domains. Do not translate domain 
              specific terminology (modem, software, server, E-Mail, infrared, wireless, broadcast, and headset 
              etc.), technology types (Java, Multimedia) and proper names. Terms like file, folder, profile, call, 
              phone, settings, shortcut, operator, menu, media, gallery, card, video, clip etc. that are widely 
              used in local languages in their adopted form are always transliterated. 
               
              Don’t  translate/transliterate  serial  numbers  in  product  titles  (e.g.  Philips  SBCHL140  On-  Ear 
              Headphones (Grey)) 
               
              Product Inscription: Words, phrases or quotes inscribed on the product must not be translated or 
              transliterated. E.g. Slogan on a coffee mug/t-shirt: “World’s Best Dad” must be left untranslated in 
              the target. 
              Brand  names,  model  names,  model  numbers,  product  codes:  must  NOT  be  transliterated  or 
              translated. They must appear in the translated Kannada output as in the English source (in Latin 
              alphabet)  unless  an  approved  translated  form  is  available  or  you  have  been  explicitly  instructed 
              otherwise. 
             
            Numbers 
               
              Please use English numerals (1, 2, 3, 4 … 1000 etc.) consistently in your translation. 
              Follow the English conventions for decimals (e.g. $10.05, INR 449.99) and thousand separators (e.g. 
              10,000; 100,000). 
               
            Measurements 
               
              In measurements, change “*” to “x” for clarity (e.g. “2*11 cm”  “2 x 11 cm”). 
              Please retain the measurement units given in the source. Do not convert measurement units. 
              Include a space between number and unit of measurement, e.g. “24 cm” not “24cm”.  
             
            Brands, copyright, and trademark 
               
              Do not translate or transliterate brand names and trademarks unless an approved translated form is 
              available or you have been explicitly instructed otherwise. 
             
            Hyperlinks 
               
              If you encounter hyperlinks in the source, copy them in the right place in the target. Do not 
              translate/transliterate hyperlinks. 
               
                                                                                                   3 
             
             
            Language-specific appendix for Human Translation                     ASIN Loc 
             
            References 
               
              We recommend using the following online resources and dictionaries for future reference: 
                 1.  English to Tamil/Telugu/Kannada/Malayalam dictionaries: 
                          https://www.english-kannada.com/ 
                          https://www.shabdkosh.com/dictionary/english-kannada/ 
                           
             
                 2.  When transliterating English terms, refer to the following for the correct pronunciation: 
                       a.   https://www.dictionary.com 
                       b.   https://www.m-w.com 
                            
               
               
            Colour Glossary 
               
              There are multiple ways of referring to the same/similar colours. In order to standardise the colours 
              in the product description, linguists are advised to use the colour repository given below. 
             
             
                     Colour (English)                        Colour (Kannada) 
                         Amber                                 ಜೇನುಬಣಣ  
                        Aqua blue                            ತ್ತಳಿ ಹಸಿರುನೀಲಿ 
                        Baby pink                              ಬೇಬಿ ಪಿಂಕ್ 
                        Beige                              ಮರಳು ಬಣಣ  
                       Bisque                                  ಬಿಸ್ಕ್  
                        Black                                  ಕಪ್ಪು  
                        Blue                                   ನೀಲಿ 
                     Bottle green                         ಬಾಟಲ್ ಹಸಿರು 
                       Bronze                                 ಕಂಚು 
                       Brown                                  ಕಂದು  
                      Burgundy                               ಬರ್ಗಿಂಡಿ 
                      Byzantine                            ಬೈಜಿಂಟೈನ್ 
                      Byzantium                           ಬೈಜಿಂಟಿಯಂ 
                       Camel                                  ಒಿಂಟೆ 
                     Champagne                              ಷಿಂಪೇನ್ 
                      Charcoal                                ಇದ್ದಿ ಲು 
                      Cherry red                            ಚೆರಿಗ ಕಿಂಪ್ಪ 
                      Chestnut                               ಚೆಸ್ಟ್ ನ ಟ್ 
                       Cobalt                               ಕೀಬಾಲ್್  
                                                                                                   4 
The words contained in this file might help you see if this file matches what you are looking for:

...Language specific appendix for human translation asin loc kannada contents purpose of the localization instructions compliance regional variety addressing customer style translate or transliterate numbers measurements brands copyright and trademark hyperlinks references colour glossary examples this is to provide guidance on issues not covered in general guidelines due their nature you must use combination with section guide while provides how achieve comparable stylistic consistency across all languages aims establish content translated into your barrier case are required insert a warning suggested phrasing each particular as follows diaries apps similar unless clearly stated games trading cards travel gift vouchers e g smartbox us uk etc customisation if product options be removed term add title standard spelling grammar avoid slang careful colloquialisms terms that widely understood state region polite form second instead third person pronoun when referring client should natural con...

no reviews yet
Please Login to review.