jagomart
digital resources
picture1_Arabic Alphabet Pdf 99866 | Prsentation Porto


 143x       Filetype PDF       File size 0.20 MB       Source: orbi.uliege.be


File: Arabic Alphabet Pdf 99866 | Prsentation Porto
re translating cameroon fulani poems into english challenges and perspectives oumarou mal mazou university of liege belgium fulani one of the three majorafrican languages about 25 million speakers mohamadou 1998 ...

icon picture PDF Filetype PDF | Posted on 21 Sep 2022 | 3 years ago
Partial capture of text on file.
      (Re)Translating Cameroon 
      Fulani Poems into English: 
     Challenges and Perspectives
         Oumarou Mal Mazou
        University of Liege ( Belgium)
        Fulani, One of the three majorAfrican Languages
         • About   25   million   speakers   (Mohamadou
           1998:390).
         • Spoken in about 20 African countries, with a very
           large diaspora worldwide .
         • Serves  as  lingua  Franca in the Northern
           Cameroon.
         • Oral literature ( praise songs, epics, poetry, short
           stories…)  but  also  transcribed with  Arabic
           alphabet.
         • Existence of transcribed Oral Fulani literature into
           Europeans languages (Hampâte Ba, C. Seydou, U.
           Baumgardt, V. Erlmann, P. Eguchi,…).
               Fulani Oral Poetry in Cameroon: The 
                         «Mbooku» genre
         • « Mbooku » poetry is specific to the Far-North
           Region     of   Cameroon     (former    Diamare
           Division).
         • It  has   been    transcribed,   translated  and
           published into French, German and Englih by
           three   different  translators:   A.   O.   Dalil
           (French); V. Erlmann (German) and P. Eguchi
           (English).
         • Deeply rooted in Fulani Culture (Husbandry,
           Islamic tradition, Pulaaku)
                Why(Re)translating?
        • “Introducing into the culture a version   of
          something   which has already been in
          existence into another culture, which is
          deemed worthy of introducing it”. Toury
          (2012:197)
        • Retranslations are creation of values; they
          help to advance Translation Studies by
          illuminating several key issues that bear
          directly on practice and research. Venuti
          (2013:96-98)
The words contained in this file might help you see if this file matches what you are looking for:

...Re translating cameroon fulani poems into english challenges and perspectives oumarou mal mazou university of liege belgium one the three majorafrican languages about million speakers mohamadou spoken in african countries with a very large diaspora worldwide serves as lingua franca northern oral literature praise songs epics poetry short stories but also transcribed arabic alphabet existence europeans hampate ba c seydou u baumgardt v erlmann p eguchi mbooku genre is specific to far north region former diamare division it has been translated published french german englih by different translators o dalil deeply rooted culture husbandry islamic tradition pulaaku why introducing version something which already another deemed worthy toury retranslations are creation values they help advance translation studies illuminating several key issues that bear directly on practice research venuti...

no reviews yet
Please Login to review.